近日,网友“张三的歌曲”在《对话·网上发布厅》的互动板块“问政·说事”上发帖表示:如此翻译“宁波第一医院”老外能理解?
昨天路过宁波市第一医院,赫然发现下面的一行英文写着:NINGBO FIRST HOSPITAL。
记得以前课文里学到的,第二中学,通常翻译成NO.2 SCHOOL。
而宁波市第二医院也是翻译成:NINGBO NO.2 HOSPITAL。
昨天在微博在求教,得到很多人的回复,据说正确答案就是:
从英语习惯用法看,first一般强调源起时间,No.1强调序列,中文均可译为"第一";
以"第一""第二"命名医院名字本是中国特色,英美鲜见对应。
所以同很多机构的中式译名一样,选first或No.1并不影响(欧美人士)理解,均可。
考虑到我国的命名习惯遵循的大体是序列原则,No.1似乎更合理些。
那么,堂堂第一医院,是否应该换一个更加合理的翻译。点击进入原帖
相关阅读>>
·网友:你家自来水“冬眠”了吗? 伤心
·年底到了 春运开始了 “黄牛”忙起来了
·投诉公交越站反被气 真是让人哭笑不得
·垃圾遍地 交通混乱 何来幸福安康的生活
·如此翻译“宁波第一医院”老外能理解?
|