您当前的位置: 中国宁波网 > 对话 > 网上发布厅 > 民声新闻
如此翻译“宁波第一医院”老外能理解?
http://www.cnnb.com.cn  中国宁波网   12年01月06日 08:29

  近日,网友“张三的歌曲”在《对话·网上发布厅》的互动板块“问政·说事”上发帖表示:如此翻译“宁波第一医院”老外能理解?

  昨天路过宁波市第一医院,赫然发现下面的一行英文写着:NINGBO FIRST HOSPITAL。

  记得以前课文里学到的,第二中学,通常翻译成NO.2 SCHOOL。

  而宁波市第二医院也是翻译成:NINGBO NO.2 HOSPITAL。

  昨天在微博在求教,得到很多人的回复,据说正确答案就是:

  从英语习惯用法看,first一般强调源起时间,No.1强调序列,中文均可译为"第一";

  以"第一""第二"命名医院名字本是中国特色,英美鲜见对应。

  所以同很多机构的中式译名一样,选first或No.1并不影响(欧美人士)理解,均可。

  考虑到我国的命名习惯遵循的大体是序列原则,No.1似乎更合理些。

  那么,堂堂第一医院,是否应该换一个更加合理的翻译。点击进入原帖

  相关阅读>>

·网友:你家自来水“冬眠”了吗? 伤心
·年底到了 春运开始了 “黄牛”忙起来了
·投诉公交越站反被气 真是让人哭笑不得
·垃圾遍地 交通混乱 何来幸福安康的生活
·如此翻译“宁波第一医院”老外能理解?


稿源: 网上发布厅 编辑: fabuting实习
请选择您看到这篇新闻时的心情

感动

同情

无聊

愤怒

搞笑

难过

新奇

温馨

高兴
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定,在注册后发表评论
用户名:密码:记住 输入答案:
无标题文档
用户名:
密  码:
(天一论坛ID通用)
电话:87685390 微信:wsfbt123
Email:wsfbt@cnnb.com.cn
民生新闻 >>更多
一周热点 >>更多
部门发布 >>更多